Uitgesproken door: Simon Tol
Datum: vrijdag 25 februari 2011
This entry was posted on Thursday, March 10th, 2011 at 08:52 and is filed under English, Gevleugelde Uitspraken, Verbaal Genot. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
What is here miss with?
Goed busy man!
Heartily thanked!
What is this over? Ach, let but sit……
@PiCo: This goes over stone coal English. They talk so against the outsidelanders in Volendam! Have you there problems with?
ooo, palingfishers English, say that than man!
What have you it over? I get there nothing from!
Hierbij nog een linkje m.b.t. het bizarre Engelse dat door sommige Nederlanders wordt gebruikt:
http://www.bol.com/nl/s/boeken/zoekresultaten/Ntt/i+always+get+my+sin/search/true/searchType/qck/N/8299/Ntk/books_all/index.html
“I always get my sin” is de titel van dat boek. Met uitspraken als ‘How do you do and how do you do your wife.”
Verder begrepen van Simon dat hij samen met collage Richard elke dag een Fruit Happening doet.
Noemen ze dat tegenwoordig niet de Gay Parade?
The Fruit has happened!
(Richard and Simon have just a Fruit Happening done)
Nieuwe bijdrage van Simon:
In Japan hebben ze de poppen aan het dansen: now they have the dolls dancing.
He knows from the hat and the edge!
but the ask is : which edge of the hat is it ?
@Jolien: we have it over the palingsound. But that does not go further than the Northsee.
@Rina: ik heb dat boekie ooit eens gekocht, staan echt grappige zinnen in; break me the mouth not open!!!! Ik ga het boekje opzoeken
@Bob: de Gay Parade is tegenwoordig elke werkdag in Uitgeest te zien; ergens tussen 12.15 en 13.15
Yes, so goes that! I have that book also bought. Sometimes must I really schaterlaughen!
some are so hilarious that you must waffle your tighs!
But according Simon is this undertrouser humour!
That had of course THIGHS must be, now they it Thai legs become!
( volgens mij snapt nu helemaal niemand meer wat van dit zogenaamde Engels )
Nog een paar rechttoerechtaan vertaling naar het Engels, altijd leuk:
Don’t sell the bear’s skin, before it has been shot.
The apple doesn’t fall far from the tree.
He throws his own glasses in
Groeten, Simon
We your bones!
En hij wordt nog leuker als je hem met een zwaar Schots accent uitspreekt…
Nog een paar leuke toevoegingen opgevangen op Facebook:
– To give your pig a bird.
– I laugh me a fracture!
– Go but!
– But we wander off
Dan heb ik hier nog een brief die ik van een bekende voetbalclub heb opgevangen dat ook wel in dit straatje past:
Dear Sir Alex Ferguson,
On 16 februari must we football against your team. But we have te weinig man. Some of our players are geblesseerd and because of that we have to select players van ons jeugdteam. But aangezien the game against jullie op a Thursday is en almost alle players van ons jeugdspelers zijn must they vrij vragen van school. And this can not because we have al zo vaak free gevraagd for our spelers.
We hope we can verplaats the game, because of te weinig man.
Met friendly greetings,
Danny Blind
Manusje from everything from Ajax.