Mensen horen in teksten die de hersenen niet goed tot een begrijpbaal geheel kunnen brengen soms de meest rare woorden of zinnen. Dit verschijnsel wordt ‘mondegreen’ of ‘mama appelsap’ genoemd. Welke naam eraan wordt gegeven is afhankelijk van het onderscheid of de gevonden tekst en de oorspronkelijke tekst uit dezelfde taal komen of niet.
Mama appelsap.
“Kun je dat plaatje draaien van ‘Mama appelsap’?” zou een luisteraar van een bekend radioprogramma eens hebben gevraagd. Gescratcht geluid maakt plaats voor de eventuele stilte tussen de vraag en het antwoord waarop de dj verbaasd reageert:
“W-wat?”
De korte stilte komt alsnog en de dj moet zichzelf even herpakken om de link te kunnen leggen tussen het nummer dat deze luisteraar zegt te willen aanvragen en het nummer dat hij of zij er werkelijk mee had bedoeld. Inmiddels weten we dat ‘mama appelsap’ een tekstfragment is dat diegene die het nummer had aangevraagd had herkent in de lyrics: ‘Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa’ uit Wanna Be Startin’ Somethin’ van Michael Jackson. De dj deed er zijn voordeel mee en inmiddels is ‘mama appelsap’ een bekend programma onderdeel geworden van de show. Luisteraars kunnen naar de studio bellen en een poging doen ons ervan te overtuigen dat zij een Nederlandse tekst hebben gevonden in een anderstalige song.
Mondegreen.
Deze tweede term is al wat minder bekend door het feit dat de andere Engelse tekst die in een strofe van het Schotse gedicht The Bonny Earl of Murray werd verstaan in Nederland nog niet echt een eigen geaccepteerde term kent. Om het nog wat ingewikkelder te maken was het meisje dat ‘They have slain the Earl of Murray / and the Lady Mondegreen’ verstond in de tekst ‘They have slain the Earl of Murray / and they laid him on the green’ zelf een Amerikaanse. Nu moet ik nog gaan uitkijken dat ik niemand beledig wanneer ik Engels, Schots en Amerikaans aan elkaar gelijk stel, maar je begrijp vast wel wat ik hier bedoel met teksten uit dezelfde taal. Lady Mondegreen is een eigen fictief bestaan gaan leiden en de term ‘mondegreen’ is sinds 1954 een feit.
Het zal je nu wel duidelijk zijn dat ik een keer niet helemaal goed begrepen werd toen ik zei: “Value those things”.
Heb je zelf een paar leuke vermeende ‘mama appelsap’- of ‘mondegreen’-teksten die je met ons wilt delen? Je kunt ze kwijt in de comments!
This entry was posted on Tuesday, November 16th, 2010 at 07:11 and is filed under Gevleugelde Uitspraken, Nederlands, Verbaal Genot. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Leuk onderwerp. Er zijn ook wat websites hierover te vinden. Dit zijn volgens mij de uitgebreidste:
http://www.amiright.com/misheard/
http://www.kissthisguy.com/
De eerste persoonlijke ‘mondegreen’ die mij te binnen schiet is die van Toto’s Africa. Ik heb jarenlang gedacht dat het refrein ‘I guess it rains down in Africa’ was, terwijl het ‘I BLESS the rains down in Africa’ is.
Nog eentje: Smooth Criminal. In plaats van ‘Annie are you okay” dacht ik ‘Eddie are you walking’ te horen.
In het liedje Could you be loved van Bob Marley zitten er twee:
Als het koortje snel achter alkaar een paar keer de titel zingt, is dat duidelijk te verstaan als “Poets je billen”.
Verder zingt Bob Marley heel duidelijk herhaalde malen “Theezakje”, ik weet niet eens wat de originele tekst hiervan is.
Er is een Spaans liedje, Borriquito van de zanger Peres, waarin de artiest blijkbaar niet zo blij is: hij roept een aantal keren achter elkaar “K*t”. Gezien de rest van de tekst zou het ook wel eens “Que Tu” kunnen zijn…
Een vrij bekende: Kim Wilde in het liedje Anyplace, Anywhere, Anytime zingt heel duidelijk “Wrap your penis round my neck”! Of is het nu toch “fingers”?
@retroman: ik heb nog maar niet op de door jou genoemde sites gekeken! Leuker om eerst mijn eigen ervaringen te delen…
Ik heb gehoord dat er zelfs mensen zijn die in nummers van Blöf verstaanbare samenhangende stukken Nederlands hebben kunnen ontdekken! Is mij nog nooit gelukt 😀
In het nummer “A far l’amore comincia tu” van Raffaella Carra vind je tussen allerlei Italiaans gebrabbel plotseling de tekst “Lieve lieve lieve lieve meid, elke dag komt’ie weer voorbij”
Wanneer ik naar Blöf luister (nooit vrijwillig overigens), dan hoor ik alleen een soort atonaal gegorgel met een enkele keer een paar herkenbare woorden (meestal ‘hier’ en ‘bier’) ertussen.
Ik kan me trouwens nog goed herinneren dat Gsorsnoi op kantoor de tekst ‘we’re lost in music’ van Sister Sledge altijd meezong als ‘belastingmuziek’ 🙂
Ik heb met dit artikel blijkbaar wat bij jullie losgemaakt!
Geen frustraties hoop ik?
😉
Ik vraag me trouwens af of er iemand op deze planeet bestaat die de tekst van Informer (een nummer van ene Snow) kan verstaan.
Dit is wat ik ongeveer hoorde:
‘Informer, yanosaydaddymezombiedowngoblahame, a licky boom boom down, takeyamallasissydaddymezombiestabsambadowndalahane’
Die walking Eddie, dat theezakje en de verstaanbaarheid van Blöf klinken wel erg bekend allemaal. Dat geslachtsdeel in de nek wat minder, maar ik verdenk je ervan dat je dat erin WILT horen.
Wel fijn om op één van die sites van Retroman te lezen dat Billie Jim niet de loodgieter van Michael Jackson is! Met die nuttige informatie is het goed om je dag te beginnen.
Ha, ik hoorde zojuist het nummer ‘Breaking News’ van Michael Jackson (best luisterbaar hoor, maar ik hoop dat ze het rap-gedeelte niet op het album gaan zetten) en betrapte mezelf gelijk op een mondegreentje.
Ik verstond: ‘You just wanna beat it again, you just wanna beat it again’
Maar het is: ‘You just wanna read it again, you just wanna feel it again’
Ik hoor Train mij in Hey Soul Sister trouwens ook elke dag verteld worden dat mij lipstick stinkt. Het lef! En ik draag niet eens lipstick.
OK, nog eentje dan. In het nummer ‘Amazing’ zingt George Michael:
“I was stitched up by the hands of fate”
Het klinkt echter als:
“I was fistfucked by the hands of fate”
“Wat een onsmakelijke beeldspraak heeft die George Michael toch”, dacht ik toen ik dat hoorde.
Weet je zeker dat jouw versie niet de juiste is? Die klinkt mij veel waarschijnlijker in de oren!
BoB, you said it all.
niet in een liedje, maar wat denk je van deze
http://www.youtube.com/watch?v=1Ou0H2C0HpA
kijk uit hoor dit kan je ontslag betekenen…
@The Wizard: heel herkenbaar! Zoals je wel weet kom ik regelmatig op vliegvelden en wordt dus ook geconfronteerd met deze totaal onverstaanbare passagiersoproepen.
Knap hoor, dat de medewerkers van zo’n vliegveld überhaupt die namen kunnen uitspreken!
Hoorde ik nu net op de radio Take That zingen: “Houd je bek, voorgoed”? Nee, het was “I want you back”!