Het is een leuk taaltje dat Filippijns.
Daar kom je vanzelf wel achter als je jezelf deze taal wilt eigen maken. Zoals je zult begrijpen is dat precies wat ik mij aan het aanleren ben nu ik toch al een flinke tijd het huishouden deel met mijn Filippijnse gezinnetje.
Dikwijls wordt mij de vraag gesteld waarmee dat Filippijns nou eigenlijk te vergelijken is. Die vraag laat zich niet echt heel gemakkelijk beantwoorden. In de Filippijnen zijn 172 inheemse talen terug te vinden met bijbehorende dialecten. Dat is natuurlijk best een hoop, maar het is ook erg versnipperd. Veelgehoorde talen aldaar zijn Tagalog en Cebuano. Die eerste probeer ik mijzelf nu eigen te maken. Vooral ook omdat we in oktober die kant weer op gaan.
Het is interessant als je dan een vergelijk gaat maken met onze eigen taal. Met een sterk werkwoord als ‘lopen’ zijn wij gewoon te zeggen: ‘ik loop’, ‘jij loopt’ en ‘ik liep’, ‘ik heb gelopen’. Veel spannender dan dat wordt het vaak niet.
In het Filippijns hebben ze wat leuks gevonden op die verschillende verschijningen van een werkwoord. In plaats van in een werkwoord een handjevol klinkers op de schop te nemen of er aan de achterkant één of twee letters aan te plakken, plakken en vervangen zij zich daar helemaal suf. Blijkbaar vinden ze dat toevoegen van lettergrepen erg leuk.
Hier een voorbeeldje van het werkwoord ‘toevoegen‘:
Stam: Dagdag
Nagdagdag Voltooide tijd
Nagdaragdag Onvoltooide tijd
Magdaragdag Toekomende tijd
Dan denk je dat je er nu zeker wel bent? Ja dag!
Bovenstaand rijtje is alleen nog maar van toepassing op de vervoegingen voor het gebruik van het werkwoord indien hier een ‘actor focus’ op van toepassing is. Oftwel: als iemand dit werkwoord zelf bezigt.
Ligt de nadruk eerder op het object wat hieronder heeft te lijden (het lijdend voorwerp) dan volgt er nog zo’n rijtje:
Dinagdagan Voltooide tijd
Dinaragdagan Onvoltooide tijd
Dadagdagan Toekomende tijd
Het wordt pas echt leuk als lettergrepen die in werkwoorden worden gebruikt op zichzelf staand er ook een eigen betekenis op nahouden. Neem bijvoorbeeld de lettergreep ‘ba’ uit het werkwoord ‘baba‘ wat ‘naar beneden gaan’ betekent. Deze ‘ba’ wordt namelijk ook in een zin gebruikt indien deze vragend gemaakt moet worden. En in het werkwoord ‘baba‘ wordt dit ‘bababa’ als het om de toekomende tijd gaat.
Bababa ba?
Snap jij um nog?
This entry was posted on Monday, September 14th, 2009 at 12:27 and is filed under Mabuhay, Nederlands, Retourtje naar hier en terug. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Dus eigenlijk spreken alle babies onbewust Filipijns?
Straatsoldaat,
Toen ik uit mijn ei kwam kon ik zelfs al ababappen!
Groeten,
Tinus
Ah, dat verklaart een hoop Tinus!
Tinus,
dat is toch geen prestatie.
Iedereen kan tegenwoordig toch ababappen. Die meidengroep heeft daar zelfs een liedje over:
Hocus Pocus, iedereen kan ababappen…….
Vergeet straks trouwens niet dat nummer van André van Duin mee te nemen, wie weet kun je hem daar wel een nummer 1 hit bezorgen :
baba_baaaah babababa baba_baaaah,
baba_baaaah babababa babaaaaaah,
babababababababa_baaaaah,
baba_baaaah baba_baaaaah,
baba_baaaah bababa ba_baaaaah,
🙂
Heet die meidengroep niet ABBA dan PiCo? Of moet ik vragen:
heet die meidengroep niet ABBA dan PiCo ba?
Verder snap ik niet helemaal waar dat gebab over gaat. Elke babie met spraakvermogen kan toch ababbelen ba? Of is dit weer één van jullie insides jokes ba?
Bwaaaah!!!! Snap um nie!
Jojolientjuh
nee, ABBA leek wel een meidengroep, maar er zaten toch echt 2 “hij/het”s tussen.
Die meidengroep heet Ba3 (nu even Ba2)
maak van de baba_baaaah babababa lala_laaaah lalalala en je hebt het ‘geweldige’ refrein van een nummer van André van Duin.
Met de bijbetekenis die we van Tinus gekregen hebben van bababa ba, heb je ongetwijfeld een geweldige Filippijnse carnavalshit
Over Filipijnse carnavalshits gesproken, het schijnt dat ze een heel populaire hit hebben op het welbekende Nederlandse nummer ‘Ik heb een potje met vet, al op de tafel gezet’ alleen gaat het in de Filipijnse versie over passagiers op een veerboot ofzo, en dan tot het 1000ste couplet, daarna zinkt ie geloof ik, maar da’s niets nieuws in de Filipijnen…..
Dus schreeuwden ze op die boot allemaal massaal: “Bababa!!!”
Volgens mij begin ik het te snappen dat Fillippijns.
Rare jongens die Filipijnen hahahahaha
Bwahababababababa!!!! 😀 😀 😀 !!!
“Klinkt” alsof je over je nek moest gaan Tinus. Hoop dat je een emmertje of zo in de buurt had staan… 🙂
Enne Wkwak, die rare jongens waren toch echt Romeinen hoor.
We zijn het er vanmiddag over eens geworden dat de inwoners eigenlijk “Flippo’s” zijn